FAQ - PYTANIA I ODPOWIEDZI TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Poniżej znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące mojej pracy jako tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego w Alicante. Jeśli zastanawiasz się, jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, jak wygląda proces realizacji zlecenia lub ile czasu trwa przygotowanie tłumaczenia, ta sekcja jest właśnie dla Ciebie. Stworzyłam to FAQ, aby rozwiać najczęstsze wątpliwości i ułatwić Ci kontakt oraz współpracę. Jeśli nie znajdziesz tu odpowiedzi na swoje pytanie – napisz do mnie, chętnie pomogę!

Możesz zeskanować go za pomocą skanera lub darmowej aplikacji na telefon Adobe Scan (link do Adobe Scan w Google Play dla telefonów z Andoidem), możesz również przesłać mi zdjęcie tekstu, ale upewnij się, że jest on czytelny i zadbaj o dobre oświetlenie.

Stawka za słowo tekstu źródłowego zaczyna się od 0,10 €, a ostateczna cena będzie zależeć od wielu czynników, takich jak:

Długość tekstu – stawka za moje tłumaczenie opiera się na ilości słów w dokumencie, używam specjalistycznego oprogramowania do obliczenia słów w niestandardowych plikach, ale Ty również możesz sprawdzić to np. w dokumencie Word lub za pomocą darmowych narzędzi online.

Tematyka i złożoność tekstu – jeżeli jest to specjalistyczny tekst, który wymaga od tłumacza specjalistycznej wiedzy, cena zazwyczaj jest wyższa od tłumaczeń tekstów o tematyce powszechnej.

Termin dostarczenia – standardowo tłumaczę 2500 słów tekstu źródłowego dziennie, tłumaczenia ekspresowe wykonywane w tym samym dniu co zlecenie [skonsultuj dostępność] lub w krótkim terminie, wymagającym tłumaczenia powyżej 2500 słów dziennie zawierają dodatkową opłatę +50% stawki.

Format – jeśli dokument wymaga dodatkowego formatowania może to wpłynąć na ostateczną cenę.

Chętnie zajmę się Twoim tłumaczeniem, nawet najkrótszym, jednak pobieram minimalną stawkę 20 EUR za zlecenie.

Tłumaczę z hiszpańskiego na polski i z angielskiego na polski.
Nie tłumaczę z angielskiego na hiszpański i odwrotnie.

Chociaż tłumacze są wyszkoleni w wyszukiwaniu informacji, jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistyczne, oprócz dogłębnej znajomości języka, istotna jest wiedza specjalistyczna tłumacza. To tak jak np. w medycynie, nie powierzylibyśmy dentyście operacji na sercu, pomimo tego że ma wykształcenie medyczne.

Oprócz tłumaczeń prawniczych i biznesowych przetłumaczyłam teksty związane np. z gastronomią, kosmetykami, modą, a nawet walkami MMA! Jednakże zazwyczaj nie wykonuję tłumaczeń technicznych lub literackich. Dowiedz się więcej na temat moich specjalizacji tutaj.

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego w Alicante - FAQ
Masz więcej pytań?
Napisz do mnie, a ja z przyjemnością odpowiem.



    Przewijanie do góry